盗墓笔记

盗墓笔记>序与跋的区别是什么序跋是什么 > 第11章 桃色的云(第1页)

第11章 桃色的云(第1页)

爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在日本东京出版,内容是这一篇童话剧《桃色的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到中国了。

然而著者的意思却愿意我早译《桃色的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与中国的青年。但这在我是一件烦难事。日本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。

可是延到四月,为要救自己的爽约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其内容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。

至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然母的言辞,更锋利的看见土拨鼠和春子的运命。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明白晓畅的了。

在翻译之前,承S.F.君借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句白鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

我于动植物的名字译得很杂乱,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

一九二二年七月二日重校毕,并记。

记剧中人物的译名

我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

一,用见于书上的中国名的。如蒲公英(Ta

axacumof^fici

ale),紫地丁(Violapat

i

üva

.chi

e

sis),鬼灯檠(Rodge

siapodophylla),胡枝子(Lespedezasieboldi),燕子花(I

islaevigata),玉蝉花(I

issibi

icava

.o

ie

^talis)等。此外尚多。

二,用未见于书上的中国名的。如月下香(Oe

othe

abie

isva

.Lama

kia

a),日本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着北京的名称。

三,中国虽有名称而仍用日本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郎花(Pat

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:修真界的包工头  离婚后渣夫追妻火葬场  我被鬼养大  菲尝可爱  都是演技派    长公主的小驸马爷他又偏执了  草包狂妃  女魔头请自重  大明:我大孙是状元  全民成神游戏  齿轮之证  灵气复苏:我能洗练万物属性  东晋隐士  女人休扰我心  军火主宰  五行诡闻  我在高武世界赶尸  这些年我被编辑毙掉的开头  重生之我有一座藏书阁  

已完结热门小说推荐

最新标签